多語種網(wǎng)站如何做SEO優(yōu)化?
如今大家在開展外貿(mào)業(yè)務(wù)的時候,為了爭取到更多的利潤則會開發(fā)更多的市場,所以如果想要給客戶一個良好的瀏覽體驗,照顧到不同地區(qū)的文化差異,我們一般會在海外網(wǎng)站內(nèi)增添多個語種,或多個區(qū)域。
然而在管理多區(qū)域、多語言網(wǎng)站時,我們或多或少都曾遇到這樣的困境:網(wǎng)站內(nèi)容一經(jīng)翻譯,搜索排名就跌至谷底。許多公司誤以為建設(shè)多語言網(wǎng)站只是一種翻譯過程,認(rèn)為只要聘請專業(yè)的翻譯服務(wù)公司,網(wǎng)站內(nèi)容就可以一勞永逸地解決。但是,目前市場上大多數(shù)翻譯服務(wù)公司,主要關(guān)注詞匯處理,往往無法為多語種SEO提供技術(shù)支持。在這種情況下,多語言網(wǎng)站的搜索排名通常是無法提升的。
什么是多語種SEO? 多語種SEO是指優(yōu)化多語言內(nèi)容,以提升新語言頁面在搜索結(jié)果中的排名。在多語種SEO的優(yōu)化過程中,理想的做法是為翻譯內(nèi)容構(gòu)建一個新的網(wǎng)頁,然后進行一系列的SEO優(yōu)化,包括關(guān)鍵詞優(yōu)化和創(chuàng)建描述標(biāo)簽。 多語種SEO常被用于管理跨國公司網(wǎng)站的內(nèi)容,跨國公司網(wǎng)站可以分為兩種類別: 1 多語言網(wǎng)站 2 多區(qū)域網(wǎng)站 對于多語言網(wǎng)站,網(wǎng)站內(nèi)容通常包含兩種或更多的語言。例如,一家加拿大公司的網(wǎng)站有英文和法文版本,以滿足當(dāng)?shù)氐碾p語需求。 另一方面,多區(qū)域網(wǎng)站意味著網(wǎng)站會根據(jù)區(qū)域顯示不同的內(nèi)容。例如,美國的商店頁面顯示美元價格,但英文顯示的是英鎊價格。兩個不同區(qū)域的內(nèi)容可以用相同的語言書寫。然而,多語言和多區(qū)域網(wǎng)站并不是相互排斥的,一個多區(qū)域網(wǎng)站也可以同時是多語言的。
多語種SEO與一般網(wǎng)站專業(yè)翻譯服務(wù)有什么區(qū)別? 網(wǎng)站翻譯服務(wù)在市面上越來越受歡迎,但目前大部分的翻譯服務(wù)公司可能沒有SEO意識,容易犯下SEO的禁忌。如果處理不當(dāng),網(wǎng)站的搜索排名很可能會受到影響。 許多翻譯服務(wù)公司會承諾網(wǎng)站上的翻譯將100%準(zhǔn)確,但一般的專業(yè)翻譯服務(wù)僅限于將網(wǎng)站的文本轉(zhuǎn)換成另一種語言,并不會優(yōu)化網(wǎng)頁的內(nèi)容。 因此,如果我們只依賴專業(yè)翻譯服務(wù)建立網(wǎng)站的多語言版本,網(wǎng)站的排名基本上不會有所提高,也不會出現(xiàn)在Google SERP上,讓你的受眾找到。
網(wǎng)站專業(yè)翻譯服務(wù)的進化: 多語種SEO 多語種SEO結(jié)合了翻譯和搜索引擎優(yōu)化的策略,讓搜索引擎推送新語言版本的頁面給目標(biāo)受眾,提高網(wǎng)站在指定區(qū)域的搜索排名。對于跨國公司來說,網(wǎng)站的多語言版本是拓展國際業(yè)務(wù)的一個渠道。頁面內(nèi)容經(jīng)過SEO優(yōu)化,再加上專業(yè)的翻譯服務(wù),內(nèi)容的質(zhì)量可以大幅度提高,有助于提升頁面的搜索排名。 此外,網(wǎng)站管理員可以通過包含Hreflang標(biāo)簽,或者在XML Sitemaps中添加元素,來指定一個單一的URL,這可以幫助向Google解釋你的語言變化,并更準(zhǔn)確地將網(wǎng)站推送給最合適的受眾。
多語種SEO要避免的事情:
重復(fù)內(nèi)容導(dǎo)致關(guān)鍵詞自相競爭 有些網(wǎng)站將翻譯的內(nèi)容和原來的內(nèi)容放在同一頁面上,混合中英文兩種不同語言版本顯示,但這種情況下,Google無法解讀網(wǎng)頁的語言,翻譯的內(nèi)容可能被誤判為垃圾內(nèi)容。 重復(fù)內(nèi)容是多語種SEO常見的錯誤,但許多專業(yè)翻譯服務(wù)公司可能無法幫助客戶解決這個問題。如果網(wǎng)站上的多個頁面顯示非常相似的內(nèi)容,重復(fù)的關(guān)鍵詞將會互相競爭(關(guān)鍵詞自相競爭),使得Google無法識別哪個頁面是最好的搜索結(jié)果。最終,所有頁面都無法被索引,導(dǎo)致排名下降。 只為了翻譯效率而犧牲SEO表現(xiàn) 為了追求工作效率,翻譯服務(wù)公司一直在使用機器翻譯技術(shù),快速將網(wǎng)站上所有的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。然而,除了使得文字表達(dá)變得生硬,還會削弱SEO的關(guān)鍵詞表現(xiàn)。盡管不同國家和地區(qū)的受眾需求相似,但由于文化和語言差異,搜索詞語可以有很大的不同。 例如,國人搜索購房貸款的熱門關(guān)鍵詞是“購房按揭”,但在英文版本的搜索結(jié)果中,“購房按揭”在英國、美國、加拿大和澳大利亞有不同的表達(dá)方式。 英國人會用"mortgage"搜索相關(guān)信息,但澳大利亞人可能傾向于使用"home loan"搜索按揭服務(wù)。 因此,在進行多語種SEO優(yōu)化的過程中,技術(shù)人員必須考慮目標(biāo)區(qū)域的語言習(xí)慣,最好能找出目標(biāo)受眾最常搜索的關(guān)鍵詞。這樣,你的網(wǎng)站內(nèi)容觸達(dá)受眾的機會就會更高。